La Madonna della Bruna (il 2 luglio)
I pastori senza le greggi
Si levan ben presto
E davanti al sagrato
In comitive s’adunano.
L’icona vien presa
E la processione
Al suon della banda
Riempie le strade dei vari rioni.
Si sparano botti
Fischiano le girandole
C’è tanto frastuono.
Da finestre e balconi
s’affacciano i dormienti pigroni,
La sera s’attende
Lo scender del carro
Costruito da mani artigiane
Avente un tema
Ispirato a pagine Sacre
Le luci colorate
Illuminano il percorso
I cavalli bardati
E i cavalieri in costume
Scortano la Madonna
Che sul carro sta
Mentre il popolo fa ala
E impaziente si fa.
Dopo i tre giri
Sul piazzale della Chiesa Madre
La Vergine viene deposta
Ora il carro
Può essere assaltato
In Piazza Vittorio
Frusta i muli
L’esperto auriga
Mentre le mani del volgo
Son pronte a strappare
i pupi inanimati
Gli angeli e i Santi
D’improvviso tanti giovani
Col petto scoperto
E la fronte sudata
Rompono, strappano
Agitano i Santi
Di cartapesta formati
E in mezzo alla folla
Plaudente e gioiosa
Si fan largo a strattoni
E portano a casa
Anche frammenti
Del carro benedetto.
La festa si chiude
Col botto della chiamata
Ed i fuochi dalla Murgia Timone
Vengono sparati nel cielo stellato
Che illuminano a tratti
Uno scorcio dei Sassi
In questa città
La più antica del mondo
Dove la gente
Ancora una volta ripete:
“siamo rimasti come il due di luglio” e
A meglio a meglio l’anno venturo
(“sm r’mes como o dii di lighj”
I ammogj ammogghj all’onn c ven”)
Silloge di Carlo Abbatino
Il Carro Trionfale della Madonna SS. della Bruna è il simbolo dell’orgoglio materano; negli ultimi anni è stato più volte umiliato da chi ignora o rinnega scientemente il rispetto delle tradizioni popolari relative al famoso “strappo” conclusivo. Se l’anima antica e saggia del Carro Trionfale potesse per incanto parlare, cosa ci direbbe? E cosa direbbe al capo degli Assalitori?
U Cuorr parlond (traduzione) Il Carro parlante
Carro: Ij dermij tutt l’onn a Piccianjdd Carro: Io dormo tutto l’anno a Piccianello
jund a nj lamiaòn frudd i achìs dentro un capannone freddo e chiuso
ma la dì d’ la Bryn m’ r’vàgghj: so’ b’nìdd! ma il giorno della Bruna mi sveglio: son bello!
i a sposs p’ Matahr, m’ sendij ‘mbaravjs. e a spasso per Matera, mi sento in Paradiso.
‘Ca ij’ so’ vjcchiarjll; so’ chij d’ trecindonn ‘Ché io son vecchietto; sono più di trecento anni
ca pertij ‘ngùdd la Madenn d’ la Bryn; che porto addosso la Madonna della Bruna;
i vij p’rtot’m bell bell, nan gjet fisciònn, e voi portatemi piano piano, non correte
ca m foscjn mèl u’ raet, i pjr u’ cjrchìjn; ‘ché mi fan male le ruote, eppure i cerchioni;
i pej vègghj sapéj, spiaiot’m piccjà, e poi voglio sapere, spiegatemi perché,
c’ij pertij la Madenn cu Bamm’nìdd, se porto la Madonna col Bambinello,
vij m’amm’rèt com fuss n’ Rah, voi m’ammirate come se fossi un Re,
ma quond La lossj, so’ corn da macjdd ma quando La lascio, son carne da macello
i tutt quond v’ là pigghièt ch’ mmà… e tutti quanti ve la prendete con me…
Ass: Mèn’ schjcchiònd, nan t’ lagnònn; tij ié raggiàon, Assalitore: Dai, antipatico, non ti lagnare; hai ragione,
ma nij no facìm p’ malignjté; ma noi non lo facciamo per malignità;
nij t strazzem p’ r’sp’tté la tradjziàon noi ti strappiamo per rispettar la tradizione
i l’ònn c’ vàen u’ “mèst” to’ arr’ggjtté… e l’anno prossimo il cartapestaio ti aggiusterà…
Carro: Allar, scusèt, nan facjt’m u’ p’ddòcchj, Carro: Allora, scusate, non mi spellate vivo,
soccj ij com tr’mmlaèsc a Piccianjdd; lo so io come tremo a Piccianello;
l’vot’m da ‘ngudd u pjp, o mogghj o mogghj, levatemi di dosso le statue alla meglio (o migliori)
i nan m’ fascjt r’tré, prepij arranjt… e non fatemi tornare a casa proprio nudo…
Assal: Ué u’ cuorr, mè avost! Nan cjrconn schjs, Assalitore: Senti carro, ora basta! Non accampar scuse,
cuss’onn t’ ma strazzé prepj com’ì l’js! questo anno ti dobbiamo strappare come “è l’uso!”
Carro: Gnorsì! Ma pjr p’ r’spett all’ot matarrjs, Carro: Sissignore! Ma pure per rispetto degli altri materani,
nan m facjt fé la mert d’ Ch’tarjdd; non fatemi fare la morte di ”Chitaridd” (il brigante)
facjut’m zjch zjch, tr’mbot’m com o pen, fatemi a pezzettini, impastatemi come il pane,
ma vegghj m’rì ch’ndend, ‘mmjnz a la f’ndèn. ma voglio morire contento, in mezzo alla fontana.
Poesia in vernacolo materano di Carmelo Gaudiano e relativa traduzione in italiano