Un dizionario dedicato al dialetto di Matera, “na chèdd” di parole in disuso. Il sogno dello storico autodidatta Angelo Sarra diventa realtà con la pubblicazione di un primo volume che intende promuovere e preservare il dialetto materano attraverso la raccolta di centinaia di vocaboli legati alla vita vissuta negli antichi rioni Sassi e ai settori primari sui quali si fondava la nostra economia, agricoltura e artigianato. La presentazione ufficiale è prevista venerdì 4 ottobre 2013 alle ore 18 presso il Convento Santa Lucia di Porta Pistola nel Sasso Caveoso ma il volume è stato presentato in mattinata ai giornalisti presso la sede dell’Ente Parco.
All’incontro hanno partecipato il presidente dell’Ente Parco della Murgia Materana Pier Francesco Pellecchia, l’autore Angelo Sarra e il docente di dialettologia dell’Universita degli Studi di Matera, Emanuele Giordano, prezioso compagno di viaggio di un lavoro filologico destinato a diventare una prima pietra miliare per la salvaguardia del dialetto materano. E se in passato era considerato rozzo chi parlava in dialetto e a scuola nessuno poteva permettersi di pronunciare parole in vernacolo materano oggi grazie al dizionario di Matera le nuove generazioni potranno riscoprire usi, costumi e tradizioni locali attraverso la nostra “lingua” madre. Una lingua difficile da scrivere e da pronunciare e proprio per aiutare tutti a comprenderla meglio al volume è allegato un cd in cui è possibile ascoltare le pronunce di tutti i vocaboli inseriti dalla viva voce dell’autore Angelo Sarra.
Nel corso della conferenza stampa Angelo Sarra ha ricordato che il volume “Dialetto di Matera” è frutto di un lavoro durato oltre sei anni e mezzo, in cui sono risultati fondamentali i contributi del docente Emanuele Giordano e naturalmente i dialoghi con i nostri nonni, testimoni viventi di forme dialettali e di vocaboli ormai in disuso ma che tutti i materani dovrebbero conoscere per rafforzare il legame con il passato.
Il dizionario sul dialetto di Matera è sostenuta dall’Ente Parco della Murgia Materana In proposito Pier Francesco Pellecchia ha sottolineato la valenza didattica del volume e ha annunciato che tutte le scuole primarie hanno già deciso di adottare il testo per l’anno scolastico 2013-2014. Un’iniziativa lodevole per portare avanti l’opera avviata negli anni scorsi dal maestro materano Emanuele Ricciardi, impegnato per diversi anni ad insegnare il dialetto ai giovani alunni della città dei Sassi.
Michele Capolupo
La fotogallery della conferenza stampa e della presentazione ufficiale del volume “Dialetto di Matera”, dizionario “na chedd” di parole in disuso (foto www.sassilive.it).
je bbìn!!!
sarebbe opportuno inserire anche i proverbi in dialetto materano ,dato che ogni proverbio si riscontra sempre
ad esempio> c schiit in olt , mmocch u iev> “chi sputa in alto imbocca lo ha>ci sono tanti proverbi
perché non inserirli????.
TAVOSTN?
“A chesa stratt fuccht au finn” – A casa stretta mettiti infondo
“A ngarne’ j a scarne’ so du caus” – Una cosa è prendere un vizio, un’altra è toglierlo
“A chmmanne’ si com au vind, a paje’ t pugghj timb” – A comandare fai presto, a pagare invece prendi tempo
“A chiong ‘u murt so locr’m prdjt” – A piangere il morto sono lacrime perse
“Addruzz l’orv quon jè piccjnunn” – Addrizza l’albero quando è piccolo
“A San Martjn ogni mist jè mjr” – A San Martino ogni mosto è vino
“A ches du povrjdd nan monch ‘u stuzz du pèn” – A casa del povero non manca il pane
“A Sand Vjt, ‘u jrièn, o vard o matjr, vè mjtjt” – A San Vito, il grano, verde o maturo che sia, và mietuto
“A frnt d mat i d psè” – Hai finito di mietere e di fare il grano
“Abbril dosc a drmì” – Aprile dolce dormire
“Acches d s’natr vu prtè la s’rnèt?” – A casa di suonatori vuoi prtare la serenata?
“Addò ‘n mongn quott, ‘n mongn ciung” – Laddove ne mangiano 4, mangiano anche in 5
“Addò nan s chiamèt, com a ‘n ciudd si appr’zzet” – Dove non sei chiamato, come un asino sei apprezzato
“Addò très u sàl, nan très u mdd’c” – Dove entra il sole, non entra il dottore
” A fè la vorv o cidd s pard tmb, iocq i sapon” – A fare la barba all’asino si perde tempo, acqua e sapone
“Alla v’cchiaz, Giulia fu candèt” – in vecchiaia Giulia fu corteggiata
“A mogghj a mogghj a quonn cj vajn” – Ciò che verrà sara meglio di ciò che è stato
“A mogghj a mogghj all’onn cj vahn” – Di bene in meglio per il futuro (ad maiora semper)
“A cj s’acc’n’dend ogni pucc avost” – A chi si accontenta, quel poco gli basta
“Attocc ‘u cidd addò val ‘u patròun” – Lega l’asino dove vuole il padrone
“Accugghj l’ocq quann chiàv” – Raccogli l’acqua quando piove
“Accott all’abb’n’donz, j vinn quonn si prjèt” – Compra quando c’è abbondanza e vendi quando sei pregato
“Bell i britt si spò’sn titt” – Belli e brutti, si sposano tutti
“Ban i stèt, ban i sap’t, cozz n’ghl a cij nan o vjt” – Bene è stato, buono è saputo, “cavoli” a chi non ne ha avuto
“Brev bravaun na mdoghj d quartaun” – Bravo bravone una medaglia di cartone
“Britt i stet i boun i bnjt” – Ce la siamo vista brutta ma, per fortuna, ce la siamo cavata
“Cj acch’mmegghj tan da ascaunn, cj van scup’r’t tan da rspaonn” – Chi copre qualcosa vuol dire che ha da nascondere, se poi viene scoperto deve rispondere
“Cj fobbr’ch j sfobbrch, nan perd me tjmb” – Chi fabbrica e sfabbrica non perde mai tempo
“Cj ja’ dr d’ammènd ho jess s’lluc’t d pàt” – Chi ha la memoria corta deve avere le gambe lunghe
“Cj stè sautt skott j abbautt” – Chi è sotto scoppia e si gonfia
“Cj v frchèi la vcjn, sib’t la sàr e sib’t la mat’n” – Se vuoi arrivare prima della vicina, presto la sera e presto la mattina
“Ch allomb scomb, ch ‘ndr’n o chiav” – Se ci sono i lampi schiarisce, se ci sono i tuoi sta per piovere
“Ch Crust vèl la chès la sèp” – Se Gesù vuole fare un miracolo non ha bisogno di sapere l’indirizzo
“Ch fatj mong, ch nan fatj mong i vaev” – Chi lavora mangia, chi non lavora mangia e beve
“Ch fatj vèv all’ocqu, ch nan fatj vèv a u m’r” – Chi lavora beve l’acqua, chi non lavore beve il vino
“Ch jè pecr d rozz o trnè o jozz” – Se è una pecora di razza, tornerà all’ovile
“Ch rialsch prd u caòs ma tn l’am’ch, ch mbrist prd u caòs i l’am’ch” – Se regali perdi l’oggetto ma tieni l’amico, se presti perdi l’oggetto e l’amico
“Chiù pucch sjm e chiù bell parjm” – Meno siamo e più belli sembriamo
“Ch schjt ng’l n’boc s cheggj” – Chi sputa in cielo si coglie in faccia
“Ch loss la vj vacchj i pugghj chera naòv, sep ciò ca loss i nan sep ciò ca jacchij” – Chi lascia la via vecchia e prende quella nuova, sa quello che lascia ma non sa quello che trova
“Ch t vuj sp’l’pè la corn t’à sp’l’pè pur l’uss!” – Se vuoi assaporare la carne devi anche provare l’osso
“Ciut Ciut m’nz alla chiozz” – Zitto zitto nel mezzo della piazza (un segreto da non dire a nessuno)
“C’ tan nes tan crjionz” – Chi ha naso ha garbo
“C tan la lang’u va n’sardagn”- chi chiede va in sardegna
“Ciò ca smnsc accugghj” – Cio che semini raccogli
“Chiù l’alluscj e chiù man colcj” – Più l’accarezzi e più tira calci
“Cj azzett iè mbjs” – Chi confessa è colpevole
“Ci stè sautt schitt i abbautt” – Chi sta sotto scoppia e si gonfia
“Ci stè sjs s man da sjs ijs” – Chi sta sopra si butta giù
“Ci s’avond sjl sjl s’avond com n fasjl” – Chi si vanta da solo vale quanto un fagiolo
“C sport iev la moggia port” – Chi divide ha anche la sua parte
“C noscj quodr nan pot mjrj’ tinn” – Chi nasce quadro non può morire tondo
“C nan vu ‘u cupr, sàr i matjn tin u pjnsjr a Martjn” – Se non vuoi botte sera e mattina tieni il peniero a Martino (nome con il quale in passato venivano chiamati gli animali, specie i cavalli)
“C pecr s fesc ‘u ljp su mongj” – Chi pecora si fa il lupo lo mangia
“C s dspiecj d la corn d lot, cara sau s la mongjn ‘u chen” – Chi si dispiace delle corna degli altri, le proprie se le mangiano i cani
“C vè cu zupp mbèr a zuppuchuè” – Chi va con lo zoppo impara a zoppicare
“C ‘u fatij iev ban la iev a fè pjr u butraun” – Se il lavoro era bello, lo farebbe anche il pigro
“Cil a p’chredd iocqu a campanedd” – Cielo a pecorelle pioggia a catinelle
“Ch shkit ngil mbocch s cheggj” – Chi sputa in cielo si coglie in faccia
“Coll d ponn nan fesc donn” – Caldo di panni non fa dannoù
“Chirt i mel cavèt” – Corto e mal soggetto
“Crust man ‘u pèn tust a cj nan tan djnt” – Cristo manda il pane duro a chi non ha denti
“Crust l’hò crièt i ‘u diovl l’hò chicchiet” – Cristo li ha creati e il diavolo li ha uniti
“Cj vu frchei la vcjn, sibt la sar e sibt la matjn” – Se vuoi arrivare prima della vicina presto la sera e presto la mattina
“Cj nan mong t mong’n” – Se non mangi, ti mangiano
“Cj stè ass’ggètt all’òt ji nan c’cn, s pot scj c’què prjm d’ mangè” – Chi aspetta che gli altri gli cucinino, può andare a letto digiuno
“Dumm a c si fugghij ca t duchj a c assmogghij” – Dimmi a chi sei figlio che ti dico a chi assomigli
“Da Santa Lcij la scjernèt crascj ‘n poss d iaddjn” – Da Santa Lucia la giornata cresce di un passo di gallina
“De a naus a Dnet ca la mert l’ho frchet” – Dai qualcosa a Donato perchè la sfortuna l’ha perseguitato
“Da ‘u mèl pajataur affjrr ciò ca put” – Dal male pagatore prendi più che puoi
“Disc la vup’r, nan m t’quonn ca nan t’ taucchj” – Dice la vipera, non mi toccare che io non ti tocco
“Duss ‘u pappitl a la fèf: damm t’mp ca ti r’squè” – Disse il tonchio alla fava dammi tempo che ti rosico
“Du vèt ‘u crstièn so’ sfurzè: quonn fatj a cund sj, i quonn mongj a spajs d l’ot” – Due volte una persona si deve sforzare: quando lavora per conto proprio, e quando mangia a spese di altri
“Fesc ‘u fess p nan’g alla warr” – Fa il fesso per non andare in guerra
“Fjl pjccjnunn pntjn piccjnann, fjl ironn cjntrin” – Figli piccoli problemi piccoli, figli grandi problemi grandi
“Fè bun j scurdt, fè mel i pjnz” – fai bene e scordarti, fai male e pensa
“Iungj l’oss ca camjn la rat” – lubrifica l’asse che la ruota gira
“I la r’gin ten abbsugn d la v’cin” – E pure la Regina ha bisogno della vicina
“Jòz la pèij ji abbosc ‘u tut’l” – Alza la paga e abbassa il titolo
“La mèrt prjèt nan’g vàn” – La morte pregata non arriva
“L scorp du maeer jov’n drèt diciott’onn, ji p’r mala rjsc’t fascior’n” – Le scarpe del massaio durarono 18 anni e nonostante cio’ durarono poco
“La catorr j la sc’ppett ten’n la chès semb nett” – La chitarra ed il fucile portano ad avere la casa sempre piena
“La cidd bogn u litt i ‘u chìl ho avè ‘u cupr” – L’organo genitale maschile bagna il letto e il culo ha le botte
“La corn trust nan la vail nemmonch Crust” – La persona che fa del male non la vuole nemmeno Cristo
“La fugghij mjt la momm s la n’tend” – La figlia muta la madre la intende
“La iaddjn fescj l’uv e o uod ‘u dischj ‘u chjl” – La gallina fa l’uovo eil gallo gli prude il sedere
“L’arv ca nan vù iund o giardjn tij noscj” – L’erba che non vuoi nel tuo giardino nasce
“La prijr iè chiù bell quon sjm assaj” – La preghiera è più bella quando siamo molti
“L’ocqu ca nan fesc n’gjl stà” – L’acqua che non arriva sulla terra con la pioggia, è già sulla terra
“La mèrt prjet nan’g vàn” – La morte, pregata, non arriva
“L’ospt jè com o pascj daup tre dj afat” – L’ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza
“La vrnet frnascj quon van la Njziet” – L’inverno finisce quando arriva l’Annunziata
“L’ocq ‘ca nan ho fott… ‘ngil stè” – L’acqua che non è piovuta è ancora in cielo”
“L’ucchj vàl ‘u vind, la jomm vàl l’abbjnd” – L’occhio vuole il vento, la gamba vuole il riposo
“M’ guord e m’ ss’guord: nan m’ canoush ca sò G’lord?” – Mi guardi e mi riguardi: non riconosci che sono Gerardo?
“Mo van Natel senz dner m lascj u giurnel e m voch a cuquè” – Viene Natale senza denari mi leggo il giornale e vado a dormire
“Mogghij n c’ntasm ca na spjn iund o dusc’t” – Meglio un centesino che una spina nel dito
“Nan mèl e i afet” – Non è buono e puzza
“Nan t spigghion o pr’m coll i nan t cupronn a o pr’m frudd” – Non ti spogliare al primo caldo e non ti coprire al primo freddo
” ‘Na vet poss Crust da nnon’d a cost” – Una volta passa Cristo davanti casa tua
“Na chès mjnz a la vij fescj passè la fantasij” – Una casa vicino la strada fa distrarre
“Nz’ch a pd’n nan fesc mèl a njscjn” – Poco per ciascuno non fa male a nessuno
“Nan mischjonn ‘u fef cu schèrz” – Non mischiare le fave con le scorze
“N’attèn comp cjnt fjl, cjnt fjl nan sopn mantnaij n’atten” – Un padre mantiene cento figli, cento figli non sanno mantenere un padre
“Ogni puch gnaut” – Ogni poco si ingoia
“Ogni puch giav” – Ogni poco si gode
“O paijs du c’kèt chir c’ nucchj sond ‘u mogghj” – Nel paese dei ciechi quelli con un solo occhio sono i migliori
“P la langua s patusc” – per la parola si patisce
“Pepp ch Pepp, m tegn a Pepp mj!” – Se proprio qualcosa deve cambiare senza che ci sia un reale beneficio, allora che le cose restino cosi come già sono!
“Quon jè frong iung’m titt” – Quando è gratis ungimi tutto
“Quon ‘u diovl t’accaraz vol dj ca val l’onm” – Quando il diavolo ti accarezza vuole dire che vuole l’anima
“Quon la iott nan cj sta ‘u sciarg abboll” – Quando il gatto non c’e il topo balla
“Quonn stè dstnet ca ‘u povr’d se lo pigghiè indo chil, la camm’s si aza saula saul” – Quando è destino che il poveretto lo deve prendere in quel posto, la camicia si alza da sola
“Quonn chjav, pozz Crust” – Quando piove, zappa Cristo
“Quonn u paneer vaè i vahn, l’am’ciuzzj s mandahn (c u paneer vaè i nan g vahn, l’am’ciuzzj vahn mahn). – Quando il paniere va e viene, l’amicizia si mantiene (quando il paniere va e non torna, l’amicizia viene meno)
“Sport r’ccazz e d’vnt p’vrtè” – Dividi ricchezza e diventa povertà
“Si brèv com u ciudd alla gnanèt” – Sei bravo come l’asino in salita
“Socc vacond nan s rasc d’paund” – Sacco vuoto non si regge in piedi
“Sparogn i cmbarsc” – Risparmia e fai bella figura
“Sfrsc u ppasc i t’n la mand a la iott” – Frigge il pesce e guarda il gatto
“Sant’Antun moschjr i sun” – Sant’Antonio maschere e suoni
“Scém com o criatjr du lott: n’aur bbun i n’aur sfott” – si va avanti come i lattanti: un’ora stiamo bene e un’ora male
“S r’spett ‘u cuen p ruord du patrjn” – Si rispetta il cane per il riguardo al padrone
“S djsc ‘u p’cchèt i naun ‘u pccataur” – Si dice il peccato e non il peccatore
“So mogghij cint amicj ca cint duchet” – Meglio mcento amici che cento ducati
“Scorp ierss cjrvdd fjn” – Scarpa grossa cervello fino
“Santa Chier dopo arrbbet s mttj’ ‘u cuagjdd d fjrr” – Santa Chiara dopo il furto mise il cancello di ferro
“S dai ‘na bett o ciurchj e ‘na betta alla vautt” – Si da una botta al cerchio e una alla botte
“S dai ‘na bett o ciurchij i ijn alla rait” – Si da una botte la cerchio e una alla ruota
“Tjn la chèp di iattjn” – Hai la testa dura
“Titt m vel’n i niscjn m pugghij” – Tutti mi vogliono e nessuno mi prende
“Tjn la fjrtjn appzzchet n’ghjl” – Hai la fortuna grande
“Tumm’r j p’ccèn j la rfezza puttèn”
“Ve prjm do patjt i pai do mdch” – Vai prima dal sofferente e poi dal medico
“Vjst a Cjppaun ca per baraun” – Vesti a Cippone che sembra Barone (vesti il povero e apparirà barone)
” ‘U famm’n so com au castogn, so bajn da fajr i cu varm da jund” – Le donne son come le castagne, belle da fuori ma con il verme dentro
” ‘U magazz’n sciascianèt f’rnasc mbr’m” – Nel magazzino disordinato, lo spazio finisce presto
” ‘U purc quonn sj abbghjèt rvltasc la plosct sotta saop” – Il maiale quando è sazio rovescia il contenitore al rovescio
” ‘U crst’ien trust nan la vail nemmonch Crust” – La persona che fa del male non la vuole nemmeno Cristo
” ‘U pecr cntet s r mongj ‘u ljp” – Le pecore contate se le mangia il lupo
” ‘U cidd carasc la pogghij e ‘u cidd s la mongj” – Il ciuccio trasporta la paglia e lui la mangia
” ‘U ponn schscljnd s lovn in famugghj” – I panni sporchi si lavano in famiglia
” ‘U calljn maucch o purch” – Il confetto in bocca al porco
” ‘U sozij nan crad o djscjn” – Il sazio non crede al digiuno
” ‘U ljp pard ‘u pjl ma naun ‘u vuzj” – Il lupo perde il pelo ma non il vizio
” ‘U mìs p’ttèt e ‘u scorp sfnnèt” – Il muso col rossetto e le scarpe sfondate
” ‘U pascj afat da la chèp” – Il pesce puzza dalla testa
” ‘U mogghj am’ch, la mogghja ptrèt” – Il miglior amico, la migliore sassata (dal miglior amico la miglior fregatura)
” ‘U Scuarpèr fesc u scorp a lòt, e iud vè scòlz” – Il Calzolaio fa le scarpe agli altri, e lui va scalzo
” ‘U Vai djc crn’t o ciudd” – Il bue dice cornuto al ciuccio
” ‘U sparogn je’ minz guadogn” – Il risparmio è metà guadagno
” ‘U cand’n’r nand la pèrt tàn ‘u mjr acìt” – Il cantiniere che è davanti la porta ha il vino aceto
” ‘U chèn du v’ccèrr, chjn d sogn j murt d fèm” – I cani del macellaio pieni di sangue e morti di fame
” ‘U quavodd d V’t gnjr, scèv semb a v’tt’r, quonn s’ev abb’ndè scèv a carv’n” – Il cavallo di Vito “nero” andava sempre a vettura, quando doveva riposarsi andava a carbone
” ‘U bahn s canaousc quonn s paerd” – Il bene si conosce quando si perde
“Ve liv l’uss da mocch au quèn” – Vai a togliere l’osso dalla bocca dell cane
“Zopp Franciusch’ ‘nghul tatè, mongj Franciusch bun tatè” – Lavora Francesco no papà, mangia Francesco bene papà
Certo che ne hai tempo da perdere. Pensionato?
http://www.wikimatera.it/home/index.php?page=466&pagina=0
UAOOO!
U’ BELLGIOVN
Sei un grande.
Bellgiovn non ha fatto altro che ricopiare i proverbi dal libro “L’addutt antch” di cui mi sfugge l’autore.
Si ho copiato i proverbi da http://www.wikimatera.it/home/index.php?page=466&pagina=0.
E cosa c’è di strano. Mi sono preso forse la paternità ? Ho solo voluto scherzarci su. Willy lo ha capito, Passe Rotta NO. Purtroppo sono un povero pensionato che ha tantissimo tempo a disposizione.
Ma PasseRotta per cosa sta?