Ci sono occasioni in cui un traduttore automatico sul modello di Google Translate o le proprie, pure buone, competenze linguistiche potrebbero non essere la scelta migliore per trasporre in un’altra lingua documenti, informazioni, contenuti di ogni tipo. Nel passaggio da una lingua all’altra, infatti, ci sono sfumature di significato che rischiano di andare perdute o può essere la stessa validità legale dell’atto a risultare inficiata. La soluzione per fortuna c’è ed è rivolgersi a chi, come Eurotrad, offre un servizio di traduzioni professionali.
In azienda, per tradurre documenti legali, quando si cerca lavoro all’estero: perché optare per un servizio di traduzioni professionali
Un’agenzia di traduttori è la scelta migliore per esempio per chi ha bisogno di traduzioni aziendali: oggi, un po’ per via dell’internazionalizzazione imperante in ogni settore e un po’ per via del fatto che con gli e-commerce è facile che ogni azienda, anche la più piccola e radicata nel territorio, si rivolga a un pubblico globale, tradurre i propri contenuti è un’esigenza piuttosto diffusa. Optando per un servizio di traduzioni professionali si potranno avere tradotti in poco tempo e con la garanzia di buoni risultati cataloghi, brochure e ogni altro genere di materiale informativo, ma anche siti web e negozi virtuali appunto o l’app se se ne è sviluppata una per restare in contatto con clienti o dipendenti. Un traduttore specializzato, così come chi ha scritto in origine i testi aziendali, farà in modo che gli ultimi continuino a funzionare ed essere efficaci anche nella nuova lingua o nelle nuove lingue,spesso fungendo da consulente anche nello scegliere proprio in che lingua conviene tradurre.
Altra situazione tipoper cui un servizio di traduzioni professionali conviene ed è, soprattutto, la scelta più sicura è, come in parte già si accennava, la necessità di tradurre documenti, atti, contratti che hanno un valore legale e che sarebbe desiderabile continuassero ad averlo anche nella nuova lingua. Gli specialisti intraduzioni legali, in questi casi, non si limitano a tradurre parola per parola ma provano anche ad adattare norme, istituti legali originari a quelli del paese a cui è destinatala traduzione: ciò implica che una conoscenza da madrelingua della lingua di destinazione aiuta, ma non basta se non si conosce anche il contesto legale di riferimento ed è questa la ragione per cui, se già un semplice traduttore potrebbe avere difficoltà con le traduzioni legali, di certo non è il caso di fare da sé. Quasi sempre le agenzie di traduzione specializzate in traduzioni legali offrono anche un servizio di traduzioni giurate, asseverate o certificate che garantiscono la validità del documento tradotto in ambiti piuttosto specifici, quali quello giudiziario per esempio.
Anche un neolaureato che voglia cercare lavoro all’estero o chi fuori dall’Italia cerca dopo anni di carriera la promozione che aspetta da sempre farebbe bene, infine, a rivolgersi a chi offre un servizio di traduzioni professionali per far tradurre CV, lettera di presentazione, lettera motivazionale. Sono i propri biglietti da visita professionali e per avere più chance di successo è necessario che siano ben scritti anche in inglese o qualunque altra sia la lingua in questione, senza refusi e strafalcioni sgraditi alle HR e nella più accattivante delle forme e, no, il proprio C1 in lingua non è sempre detto che basti.